ສະບາຍດີ!!
流浪の青年海外協力隊員t28-miyaでございます。
ຕັນແຕ່ມື້ອື່ນຂ້ອຍຊິໄປຮຽນພາສາລາວອີກ
なんて書いてあるかって?
明日から語学勉強しに行きますって書きました。
…
授業がない期間を利用し、明日から語学を学びに行きます。
…
が、
最近知ったことがあるので、ブログに記しておきます。
それは
ເລີຍ
の使い方です。
これルーイ(るの語尾がちょっと上)と読みます。
私が使っている教科書的なもの、「ニューエクスープレスラオス語」には否定文のときの使い方が載っています。
ちなみに否定文では
ບໍ່ ~ ເລີຍ
で、まったく ~ でない。
という使い方をします。
例えばいい買い物をしたとき
ບໍ່ແພງເລີຍ(ボーペンルーイと読む)で まったく高くない
体調がよくないとき
ບໍ່ສະບາຍເລີຍ(ボーサバーイルーイと読む)で まったく元気じゃない
などです。
しかし、私の周りのラオス人の方は否定文じゃないときもルーイ、ルーイと言っていて、それがなんなのかよくわかりませんでした。
しかし、先日、配属先の同僚から借りたラオス語を勉強するための本に肯定文での用法が書いてありその意味がわかりました。
肯定文の場合の意味として
1、for good (ずっと、永遠に)
2、immediately(すぐに、直ちに)あるいは without stopping (止まらずに、まっすぐ)
といった意味があるそうです。
使い方としては
ຂ້ອຍຈະຢູ່ລາວເລີຍ
(コーイチャユーラーオルーイと読む)でずっとラオスにいるだろう。
あるいは
ຂ້ອຍຊິໄປເລີຍ ແຕ່ວ່າຍັງຢູ່ຫວຽດນາມເດ.
(コーイシパイルーイ テーワーニャンユーウィアトナムデーと読む)で まっすぐ向かってはいるが、まだベトナムにいる
とかという使い方をするらしい。
今までの疑問が解けたような気もするけど、明日先生に聞いてみよう。
もしよろしければポチッとお願いします。
↓
0 件のコメント:
コメントを投稿